Translation

au sommaire

3 nov. 2014

Quelque part aux confins du monde


Il commençait à faire plus froid dans les montagnes où Pierre était retenu. La vieille avait trouvé de vieux vêtements pour lui, de même que des bottes de feutre usagées. Cela puait la chèvre ou le bouc !
À présent, le jeune Français vivait dans une sorte de routine. Une fois venue l’arrière-saison, le travail avait changé de nature. On le conduisait désormais chaque matin vers une bâtisse – en contrebas – dans laquelle il devait assurer la manutention de colis dont il devinait le contenu. De retour en fin de journée – la nuit désormais tombée – Goariné s’attardait plus volontiers dans la bergerie, s’essayant à dialoguer comme elle le pouvait, c’est à dire à force gestes et mimiques. C’est ainsi qu’il entreprit de décrypter le russe avec elle. En outre, il écoutait les conversations, tantôt de ses gardiens, tantôt des autres prisonniers. Cela lui permettait de repérer des mots qui revenaient souvent, puis d’en rechercher la signification. Certains l’intriguaient, notamment chut-chut ou patamouchta. Le premier, finalement, signifiait « un petit peu », l’autre « parce que ».
— Kak tiebia zavout ? lui avait demandé la vieille un soir en le désignant du doigt. Mia zavout Goariné, avait-elle continué tout en se montrant de même.
— Mia zavout Pierre, avait-il fini par répondre en prononçant ces mots d’une voix hésitante.
— Piotr ! avait-elle ajouté tout en hochant la tête affirmativement, puis esquissant l’amorce d’un sourire.
— Da ! lui avait-il accordé, la voix plus ferme.
Peu à peu, son vocabulaire allait s’enrichissant. Ses capacités de mémorisation favorisaient largement sa progression. Ne pouvant écrire, il se faisait mentalement des listes et se les répétait inlassablement, commençant à saisir un peu du mécano des déclinaisons d’après le changement des terminaisons. Cela se rapportait à la forme des phrases. Au bout de quelques semaines, il parvint à formuler de petites phrases utiles et s’essaya sans complexe à les pratiquer. Son expression, son accent, bien sûr, entraînaient des regards étonnés. Cela bien sûr devait sembler très bizarre, à considérer ses compagnons d’infortune !
Il apprit l’alphabet grâce à son bâton. Goariné lui avait montré plusieurs fois le dessin des lettres cyrilliques et le son que représentait chacune. En rabâchant ce qu’il avait retenu, tout cela parvint à s’imprimer dans sa cervelle. Assez rapidement, ces leçons devinrent un jeu pour lui. De nouveaux mots s’ajoutèrent à sa liste au hasard des conversations. C’est ainsi qu’un jour……

Extrait fraîchement rédigé de « La Mer Noire était si bleue ! », début du chapitre 9.
« La Mer Noire était si bleue ! » forme le dernier opus de la « Trilogie russe » dont le premier volet vient d’être publié dans la collection « Signe de Piste » aux éditions Delahaye. Il est en cours de rédaction. Le second de ces romans qui est d’ores et déjà achevé s’intitule « Les survivants de Sébastopol ».
La « trilogie russe » évoque cent ans d’Histoire de la Russie dont les soubresauts les plus terribles ont été traversés par des jeunes et des adolescents qui s’y sont trouvés happés. Chaque histoire est indépendante des autres, cependant, un fil rouge relie les trois romans.
- La Mer Noire était si bleue !

16 oct. 2014

Pour préparer vos commandes...

Nouveautés, titres encore disponibles, n'hésitez pas à les commander chez votre libraire ! A défaut, vous pouvez les obtenir par Internet.

Amis libraires, n'hésitez pas à vous approvisionner pour enrichir vos rayons jeunesse !

31 août 2014

Histoires courtes… À petits pas, la série s’étoffe !


À ce jour il y a 35 titres en ligne ou bien, au choix, deux volumes et bientôt trois de 12 titres chacun. Le quatrième et dernier devrait voir le jour au cours du printemps 2015.

L’intérêt de ces histoires courtes est de pouvoir accompagner le lecteur au cours de ses déplacements, notamment dans les transports en commun, grâce à son smartphone ou sa tablette. Un trajet = une histoire courte ! On peut aussi les lire ou les relire avant de se coucher si l’on n’a pas le goût d’entamer tout un livre ! Il ést aisé de les trouver grâce aux applications iTunes (iBooks), KoboBooks, Barnes and Noble, Oyster, IndigoScribd… et directement sur la plate-forme éditoriale Smashwords. Ils sont aussi diffusés par Sony, et en Italie par Feltrinelli.

À l’issue de la publication sur support numérique, il sera envisageable de passer au support imprimé permettant d’ajouter Normandie légendaire dans votre bibliothèque.



Les titres en ligne :



Dans la série « Histoires courtes »

Dans la série « Normandie légendaire »
Histoires courtes, volume 1
Histoires courtes, volume 2






22 août 2014

1918 год. По дороге в Сибирь


Un petit avant-goût de la traduction d'Ombres et lumière par Grigori Kaoustov.

Заунывный звук свистка разорвал полумрак. К величайшему облегчению пассажиров состав тронулся, еще несколько секунд вагоны сотрясала нервная дрожь, но постепенно и она осталась в прошлом. Поезд плавно набирал скорость, и пассажиры спального вагона начали наконец готовиться ко сну.
Павел посмотрел на родителей. По их лицам было видно, что отправление поезда принесло им облегчение, но ненадолго, потому что каждая стоянка вновь заставляла их нервничать: их судьба все еще висела на волоске.
В купе Олугиных царило молчание, все сидели на своих местах и, похоже, не спешили укладываться. Почти четыре часа они прождали отправления состава, по каким-то неведомым причинам застрявшего на станции Верещагино. Все это время многочисленные пассажиры в страхе ожидали появления вооруженных отрядов, которые могли снять с поезда любого.
Ветра-безнадеги гуляли по потрепанным землям Святой Руси. Павел Иванович Олугин размышлял о будущем своей семьи: смогут ли они, в надежде вновь зажить мирно и достойно, найти более дружелюбный край, чем тот, из которого они бежали.
Уставившись в окно, Павел смотрел куда-то вдаль, но не видел ничего, кроме бесформенных теней. В отражении на стекле он также мог наблюдать за своими попутчиками, тускло освещенными единственной мерцающей лампочкой. Казалось, не ровен час, и она совсем потухнет.
В таком неверном освещении силуэты сестер и родителей казались Павлу фантомами из некой параллельной вселенной. Елена, например, виделась ему полупрозрачным бестелесным призраком. В падавшем сверху свете черты ее лица выделялись излишне резко. Девочка сидела, развернувшись лицом к окну. Она заметила, что брат смотрит на нее, и, задержав на несколько мгновений взгляд на его отражении, грустно улыбнулась. Их прежняя жизнь осталась в прошлом. Навсегда. От нее не осталось ничего, кроме эфемерных воспоминаний.
В надежде приободрить сестру Павел улыбнулся в ответ. «Что же готовит им будущее? Неужели, — подумал Павел, — тот налет грусти, что заметил он в больших серых глазах сестры, никогда больше их не покинет? Неужели прежняя яркость ее светлых локонов больше не вернется?»
В шестнадцать лет совсем непросто покидать родную страну, оставляя, как Елена, всех друзей и не имея ни малейшей надежды когда-либо увидеть их вновь. Может быть, их младшей сестре будет немного проще. Обладательнице задорной улыбки, рыжеволосой Евгении, было всего четырнадцать, и ее поразительно живые, бледно-голубые с сиреневым отливом глаза почти не растеряли веселого блеска.
Павел надеялся, что в свои девятнадцать лет ему хватит духа и он сумеет поддержать своих родных в очень трудное для всех них время. Очевидно, что его отцу, Ивану Олеговичу, в пятьдесят пять будет весьма сложно найти работу, да еще и в чужой стране. Всю жизнь он прослужил на императорской почте, причем на достаточно высоких должностях, но, к сожалению, больше ничего не умел. Их мать, Екатерина Васильевна, полностью отдала себя воспитанию детей, поэтому Павел с большим трудом мог себе представить, что его матушка будет зарабатывать себе на жизнь, прибираясь в чужих домах. Она была женщиной совершенно иного круга. Свет снова задрожал, лампочка погасла, но через несколько мгновений загорелась снова. Павел сбился с мысли, но скоро опять погрузился в раздумья. «По крайней мере, — размышлял он про себя, — у нас есть одно преимущество: мы все хорошо говорим по-французски». Такова была традиция, господствовавшая во многих семействах Петрограда и его окрестностей. Однажды язык может нам пригодится. Ах, если бы они ехали во Францию! Именно в этом и состояла их главная проблема... Они направлялись в абсолютно противоположную сторону.
— Я с ног валюсь от усталости, — возвестила Екатерина Васильевна, — не заправить ли нам постели?
В соседних отделениях почти все уже улеглись, некоторые даже завесили вход в надежде хоть как-то отгородиться от других.
— Уже первый час, — сказал ее супруг, возвращая часы в нагрудный карман своего жилета, — нам всем следует отдохнуть. Завтра будет долгий день.

Дни сменялись нескончаемой монотонной чередой, казалось, что путешествие будет длиться вечно. На каждой остановке Олугины с любопытством разглядывали окрестности. Чаще всего на перронах не было никого, кроме крестьян, продававших за несколько копеек фрукты и овощи со своего огорода да рыбу, выловленную в соседнем пруду, иногда ломти сыру.
Несколько раз они с беспокойством замечали конных красноармейцев, мелькавших за ограждением станции, на которой стоял их состав, но, к вещему облегчению всех пассажиров, поезд, не задерживаясь, оправлялся дальше. Верховые были одеты неряшливо, головные уборы некоторых были увенчаны криво вырезанными красными звездами.
Хуже всех были, без сомнения, агенты ЧК, но разбойников с большой дороги следовало опасаться прежде всех прочих: ходили слухи, что они обчищали беглецов, забирая все драгоценности, которые те везли с собой на продажу, зачастую зашив их в подкладки.
Екатерина, впрочем, решила использовать другой способ перевозки. Она испекла простые с виду пирожки, но вместо начинки в некоторые их них она положила драгоценные камни и золотые или серебряные рубли. Сами Олугины с легкостью могли распознать пирожки с секретом, поскольку на них были выдавлены всего две пересекающиеся линии, а не четыре, как на обычных. Единственным недостатком такого тайника была его недолговечность — время от времени приходилось выпекать новую партию: через три дня пирожки засыхали до такого состояния, что их требовалось немедленно съесть. Но делать это следовало с особой осторожностью, ведь было бы весьма глупо проглотить аметист или рубин. Камни тихонько убирались в какой-нибудь карман, где и лежали до того времени, как снова стать начинкой. В составе эшелона шли несколько переоборудованных теплушек, где, помимо всего прочего, стояли печки, на которых можно было готовить. Если стоянка была достаточно долгой, Екатерина Васильевна и Лена пекли новые партии «ценных» пирожков. Иногда в теплушки можно было попасть и на перегонах, тогда женщины готовили прямо на ходу. Самое главное — как можно незаметнее поместить драгоценности в тесто.

12 juin 2014

Un grand merci !


Que saurait être un auteur, à défaut d’avoir des lecteurs ?
Sa raison d’être ? Évidemment transmettre à ses contemporains les fruits de son imagination !

Cela fait tout juste un an ! Commençait la publication, sous la forme eBook, des histoires courtes au sein de la série Normandie légendaire. Un vrai pari ! Réédition pour certaines (entièrement réécrites après l'édition de 1981 dans 1000 ans sous les pommiers). Totalement inédites, en ce qui concerne les autres. Il en est prévu 48. En ce moment, 32 sont déjà mises en ligne. À terme, elles pourront faire aussi l’objet d’une publication sous forme imprimée.
Au départ, il y eut quelques cafouillages. Il fallait apprendre à maîtriser l’outil ! Aurions-nous des lecteurs ? C’était une autre question. Bien sûr, il n’était pas évident d’en dénicher dans le fatras des millions de publications proposées. Finalement, quelques sympathisants motivés se sont lancé dans l’aventure, ont téléchargé plusieurs nouvelles et ont eu envie d’en découvrir d’autres. Il aura finalement fallu six mois pour qu’un flux plus ou moins régulier se mette en place. Aujourd’hui, des histoires courtes sont téléchargées depuis les États-Unis, le Canada, l’Australie, la Suisse, l’Espagne, l’Italie, la Belgique et bien sûr la France. Assurément, cela vous plaît ! Chacun peut sélectionner telle ou telle histoire en fonction de ses préférences et de ses goûts. C’est inspiré des albums de musique et de la possibilité d’en télécharger seulement les morceaux préférés. Cependant, il est possible aussi de télécharger cela sous la forme de volumes. Deux sont actuellement mis en ligne. Il ne faudrait pas non plus oublier les romans : ceux de la trilogie russe, ceux des enquêtes du prévôt du Mont-Saint-Michel, et Normandie, croisière de rêve ou cauchemar !
Douze mois plus tard, vous êtes de plus en plus nombreux. Quel encouragement ! Merci donc à vous tous !
Merci d’avance, au passage, à ceux d’entre-vous qui laisseront leurs commentaires sur les pages des sites marchands. N’hésitez pas à faire des remarques. Elles sont nécessaires à l’auteur. Il en a bien évidemment besoin pour s’améliorer.

Au palmarès des sites marchands
Sans contestation, c’est iTunes qui arrive en tête avec 52% des ventes. En outre, il faut remarquer qu’y est commercialisée la totalité de mes histoires courtes et qu’elles sont mises en ligne avec une réactivité impressionnante. Bravo ! C’est en somme un vrai travail de pro.
Ensuite arrive Kobo qui sous-traite avec la FNAC obtenant 30% des ventes. Dommage pour eux qu’un tiers des documents disponibles n'y soit pas présenté.
Puis c’est Sony (10%), Barnes and Noble (5%), Page foundry (1,5%).
Smashwords, le site hébergeur en vend à hauteur de 0,8%.
Bizarrement, Amazon devrait en commercialiser, mais ne le fait pas. De même Baker & Taylor, Oyster, Scribd, Diesel et Flipkart, mais leurs marchés sont certainement beaucoup plus circonscrits.

La fréquentation du blog
À ce jour, Aventures à la ligne (c’est notre label) a reçu plus de 7000 visites. Ce blog a démarré voici 8 ans, mais la fréquentation n’a vraiment décollé qu’à partir du printemps 2012 avec la publication plus régulière de nouveaux billets. Depuis quelques semaines, elle s’est singulièrement ralentie. La sortie prochaine de plusieurs ouvrages (trilogie russe en particulier) ralentit malheureusement la rédaction de nouveaux articles.
La plus grande part de nos lecteurs est, bien sûr, originaire de France (un peu plus de 3500). 1400 sont de Russie, 1200 des USA et 220 d’Allemagne. Ensuite, viennent dans l’ordre, les lecteurs du Canada, de Pologne, du Royaume-Uni, de Belgique, des Pays-Bas et d’Ukraine. Enfin, il est arrivé d’avoir des consultations originaires de d’Australie, de Birmanie, du Japon, de Tunisie, de Nouvelle-Zélande ainsi que du Vietnam et de quelques autres pays inattendus.
Expatriés ? Autochtones francophiles ? Il est quasiment impossible de vous connaître, mais nous sommes heureux de communiquer avec vous. Nous espérons conserver votre intérêt et votre fidélité.
Quant aux billets les plus consultés, ce sont principalement ceux qui ont trait aux histoires courtes, aux enquêtes du prévôt du Mont-Saint-Michel, et à la trilogie russe.

Encore une fois, merci à vous tous pour l’intérêt que vous voulez bien nous prodiguer.

Bruno Robert des Douets

4 juin 2014

Trilogie russe… bientôt en russe !


Alors que la mise en page d’Ombres et lumière, incluant des illustrations de Jeep, est à présent bien avancée (la sortie de sa version imprimée devrait se faire en septembre), on vient de recevoir les traductions des deux premiers romans de la trilogie russe.

Heureuse surprise ! Les deux traducteurs ont fait un travail absolument remarquable ! Ils sont ainsi parvenus à rendre à la fois le style et l’atmosphère des deux romans, au point de les enrichir !

Alors, un grand merci à Grigory Kaoustov pour avoir si bien traduit Ombres et lumière !
Un autre grand merci pour Tatiana Strogaya, traductrice des Survivants de Sébastopol !

Grigory est interprète de profession. A ce titre, il a récemment participé aux jeux olympiques d’hiver à Sotchi. Il est spécialisé pour la traduction dans les conférences.

Tatiana est professeure de français, membre de l’association des professeurs de français de Saint-Pétersbourg.

13 janv. 2014

Ombres et lumière (Тень и свет)


Ombres et lumière (Тень и свет) est publié par les éditions Delahaye dans la collection mythique Signe de piste, il sera suivi par deux autres romans sous le vocable « trilogie russe ». Dans un premiers temps, c’est dans la version e-book qu’il s'est trouvé proposé. Désormais, vous pouvez aussi l'obtenir en librairie dans son édition imprimée. Une traduction en russe en a été faite.

Le propos
Au départ, une aventure embarquant deux enfants d’environ 10 ans dans le vent de l’histoire. Avec eux, la Russie sera durablement balayée.

* 1909, un jour de fête à la fin d’avril. Un parc à Pavlovsk ou jouent Pavel et Nikolaï. Ils vont y croiser un jeune officier de la garde impériale et cela va fixer définitivement leur destin.

* 1914. Alors qu’il rentre d’une réunion de copains. Pavel est rejoint par une jolie cavalière. Elle lui est inconnue. La jeune fille s’arrange pour le retrouver. L’amitié les rassemble et le garçon découvre au bout de quelque temps des sentiments nouveaux, finissant par percer le secret de sa cavalière au point d’en être profondément troublé. La guerre est déclarée ! Les jeunes gens se mettent au service des blessés revenus du front dans les «lazarets» de Petrograd et de Tsarskoé Selo.

* Trois ans plus tard, octobre et la révolution ! Les temps sont à l’angoisse. À présent, Pavel et Tatiana sont séparés. Une dernière rencontre… et puis l’exil, vers la Sibérie pour Pavel ; en direction de la l’Ukraine pour Nikolaï. Le premier se retrouve en Chine et le deuxième en Turquie. La destinée de Tatiana sera toute autre. Un serment relie les deux garçons. Quoiqu’il advienne, ils se sont donné rendez-vous devant la cathédrale de Nice.

De 12 à 92 ans.

Pour télécharger Ombres et lumière, c'est ici !
Pour l'édition imprimée, commandez-le à votre libraire.