Alors que la mise en page d’Ombres et lumière, incluant des illustrations de Jeep, est à présent bien avancée (la
sortie de sa version imprimée devrait se faire en septembre), on vient de
recevoir les traductions des deux premiers romans de la trilogie russe.
Heureuse surprise ! Les deux
traducteurs ont fait un travail absolument remarquable ! Ils sont ainsi
parvenus à rendre à la fois le style et l’atmosphère des deux romans, au point
de les enrichir !
Alors, un grand merci à
Grigory Kaoustov pour avoir si bien traduit Ombres et lumière !
Un autre grand merci pour
Tatiana Strogaya, traductrice des Survivants de Sébastopol !
Grigory est interprète de
profession. A ce titre, il a récemment participé aux jeux olympiques d’hiver à
Sotchi. Il est spécialisé pour la traduction dans les conférences.
Tatiana est professeure de
français, membre de l’association des professeurs de français de Saint-Pétersbourg.
Remarque du traducteur : Je dois vous avouer que votre roman m'a touché droit au cœur. J'espère qu'un jour il pourra devenir un film extraordinaire, joli, tendre et émotionnel. Il a tout ce qu'il faut : des paysages russes, des palais, des moments intimes et la beauté de Saint-Pétersbourg. Le style qui a étonné votre première relectrice m'est venu assez spontanément. Je me suis inspiré un peu des récits de Stefan Sweig traduits par un poète russe du début du XXème siècle, Ossip Mandelstam. Mais, je répète, ce style m'a été dicté, si vous voulez, par l'esprit très raffiné du roman lui-même. Les personnages sont nobles et j'aime bien celui du jeune Bolkonsky.
RépondreSupprimerJe me suis déplacé même avec mon amie sur les bords de Slavianka et à Pavlovsk en mi-printemps pour voir un peu les paysages qui entouraient les héros.